新闻是有分量的

拉菲2在线

2019-05-01 10:34栏目:新闻

原标题:忆我的网友陆谷孙先生

《文汇读书周报》第1760号第四版“书人茶话”

(2019年4月29日发行)

忆我的网友陆谷孙先生

顾 言

陆谷孙先生

还是会常常想起陆谷孙先生。先生离世,转眼快三年了。

中学学英语,用过上海译文出版社的《新英汉词典》,愚拙而不用功的我,英语没学好,倒是记住了主编的大名:陆谷孙。先生是复旦大学英语系教授,不仅是词典编纂家,还是莎学学者,翻译家,在学界大名鼎鼎。按说,像我这个身处“象牙塔”外的晚辈,是不大有机会接触先生的。没想到后来拜“信息化”所赐,在互联网上和他有了些不深的交流。

大约是十年前吧,什么机会忘了,登录上海译文出版社网站的论坛,见里面有个“英汉大词典”版块,就点开了。原来,上海译文出版社出版了《英汉大词典》第二版,主编正是陆谷孙。开这个版块,是求一字之师,向读者征集使用中发现的问题,以期再版时精益求精。我猜想这是陆先生的意思,因为他自己就在论坛里守望,读者的意见都一一过目,还与读者有讨论,有交流。

论坛很热闹,里面多是陆先生的拥趸,有几个还是他的弟子。他们叫他“陆师”“老神仙”,我猜“老神仙”应该是他的性格。也有称“大师”的。现在想来,称“大师”是表示尊敬,没太多别的意思,但我那时候很有些轻狂,觉得这里既是谈词典,恭维称“大师”不好,陆先生也未必接受,就提出来,还一时使气,照别人指出的问题,说了诸如权威词典不该有那么多错误(其实只是白璧微瑕)的话。

这难免招致网友们几句厚道的辩解,但先生看了,认真地说,不要叫“大师”了,又说,人家花钱买你的书,就有权批评书里的错误,更何况是善意的。我一惊,心想这个反应和预料的不同,旷达洒脱,是真学者大导师的气度,这位陆先生何许人也!

《英汉大词典》收古代希腊人名不少,都解释为“希腊哲学家”“希腊政治家”等等,我提出“希腊”能否改为“古希腊”,先生欣然接受,说“古希腊”有特定的含义,的确以“古希腊”为妥。

先生为《牛津英语习语词典》写过序文,文中引用丘吉尔的演说词有一处小误,我就发短消息,给先生指出来,一面又不无顾虑,因为先生对我是礼让有加,而我却似乎在得寸进尺,挑错竟挑到《英汉大词典》以外,表现得很有些不知趣了。博闻强记的人,有时候会过于相信自己的记忆力,以致出错,本不足为怪的。没想到先生很快回信,说确实是记错了,并告诉我下午就联系出版社,以便再版时更正。

先生看我的发言,大概以为我是稍微了解一点《圣经》的。有一次可能是翻译什么书,问起我一个宗教仪式的提法。先生的谦卑,做学问的不苟,使我钦敬。

和网友聊天,不知怎么随口提起想学古希腊语,先生看到,郑重其事地对我说,复旦某某同事懂古希腊语,和他熟,我要是不觉得冒昧的话,他可以搭桥。这件事让我汗颜,因为我说这话,即便不是附庸风雅,精巧地卖弄,也是不现实的——我根本没有再学一门语言的精力了。但先生的恳挚让我感动,把我的自负、莽撞、造作、不恭,化作惭愧,消灭在我的心里。

先生幽默。有一次他提出一个看来错误的英语表达,问是怎么回事,在我们莫名其妙的时候,他好像得了快乐,说这是《哈姆雷特》里的,在当时是正确的。这样板着脸发问,哈哈笑着解释,应该是先生“老神仙”的一面了。